Ballarín Castell, Mª Pilar. (04/11/2021)
La cabra y los siete cabritillos. También. Me voy. Yo voy a buscaros comida. No abráis la puerta a nadie, porque puede ser el lobo y se os podría comer a todos. Pero el lobo vino una vez y le dijeron ellos, los cabritillos:
―A ver, saca la patita por debajo de la puerta. No, no, no, eres el lobo, la tienes muy negra, nuestra madre la tiene más blanca.
Después fue a un panadero y le dice:
―Panadero, dame harina.
Y claro, se puso blanco de harina y claro, los cabritillos igual… Pero entonces los engañó.
―Saca la patita por debajo de la puerta.
Y claro, la tenía blanca y abrieron y mira…
[Y no le diban tamién la voz?].
Ah, sí. También, también.
―No, no, tú eres el lobo, tienes la voz muy gruesa. Nuestra madre la tiene más fina.
Y fue a una pastelería, a un panadero y le dijo:
―Panadero, dame huevos.
Y claro, allí se comió de huevos, hasta que se le puso la voz… Pero que por fin los engañó. Quedó uno, que se escondió detrás del reloj, el más pequeño.
Y después, bueno, el lobo se fue a un río porque tenía mucha sed. Y entonces, la madre de los cabritillos cogieron unas tijeras, dice:
―Vámonos, ―al más pequeño, le dijo―, a ver si lo encontramos.
Y estaba allí durmiendo. Y con la tijera, como estaba tan pancho, le abrieron y salieron todos vivos.
[Y se n’acuerda si le meten bella cosa…].
Sí, le pusieron piedras en la barriga, lo cosieron y lo dejaron ahí. Y después tenía mucha sed, se fue a beber y se cayó. Y colorín colorado este cuento se ha acabado.
*Versión fragmentaria de ATU 123 The Wolf and the Kids (motivos Thompson: K1832. Disguise by changing voice, K1839.1. Wolf puts flour on his paw to disguise himself, K311.3. Thief disguises voice and is allowed access to goods (children), J144. Well-trained kid does not open to wolf, Q426. Wolf cut open and filled with stones as punishment).