Angusto Carrera, Concha Elisa. (01/10/2020)
[Elisa]: Pues en el bosque i viviba la mamá cabra con siete cabritos, y allí viviban felices y contentos en una caseta y un día les va dirla mare, dize:
―Hijos míos, que voy al bosque a buscar comida, no abraz la puerta a ninguno que puede venir el llobo y se tos comería.
―Vale, vale, mamá, vale, vale.
Se’n va ir la mare y al poco rato llaman a la puerta: “Pom, pom”. Y dizen los crabitos:
―¿Quién é?”
Y contesta el llobo:
―Soy vuestra mare.
Y dize uno:
―A ver, enseñar-mos la pateta per debajo de la puerta.
Y el lobo les va enseñar la pateta negra, y uno, un crabité, va dir, dize:
―No, no, no, tú es el llobo, que mamá tiene la pateta blanca. Entonces el llobo, to enfadau, se’n va ir a casa de un panadero y le va dir que le dase un saco de farina pa meter las patas allí y claro, pos el panadero to asustau le’n va dar. Y cuan se va meter to ben blanco va tornar a casa de los crabitez y va tornar a llamar: “Pom, pom”. Y los crabitez:
―¿Quién é?
―Soy vuestra madre. Abriz la puerta, hijos míos!
Y dice:
―A ver, enseñar-mos una pateta per debajo de la puerta.
Y dize:
―Ui, sí que é mamá, sí, que tiene las patetas blancas.
Pero otro va dir, dize:
―Sí, pero tiene una voz… Ixa voz no é la de la nuestra mare.
Y entonces el llobo enfadado dize:
―¡Tornaré!
Perque, pos hablaba un poco así. Entonces va ir a casa d’un hombre que teneba muchas gallinas y le va pedir que le dase uevos, porque dicen que aclaraba la voz. Y se va comer un montón de uevos y va tornar a la casa los crabitos, y va llamar: “Pom, pom”, y dicen los crabitos:
―¿Quién é?
Y va contestar el lobo:
―Abriz, hijos míos, que soy vuestra madre.
Y dicen los crabitez:
―Sí, sí, sí, esta vez sí que é nuestra madre.
Van abrir la puerta, y era el llobo y se’l… El más chiquinín, que era, pues el más espabilau, se va esconder en la caja del reloj…
[José]: Ya ves tú [...]. Es que estos cuentos… Escojonan. Así s’ha contau siempre.
[Elisa]: Se va esconder allí y el llobo, pos se va comer los otros seis crabitos, como teneba mucha fambre se los va tragar enteros, y no va pensar si en quedaba alguno más y se’n va ir a descansar al canto el río, allí a una sombra, se va meter a dormir la fartalla. Y cuan va venir la mare y va ver la puerta abierta pos ya se va pensar alguna cosa. Entonces llega a casa, dize:
―Oy, hijos míos, donde estaz, hijos míos.
Y va contestar el chiquinín:
―Estoi yo aquí, mamá. Que ha veniu el lobo y mos ha engañau y s’ha comiu a mis hermanos.
Entonces le va dir su mare, dize:
―Mira, hijo mío, coge hilo y auja, y las tijeras, sígueme, sin fer ruido, a ver si encontram al llobo.
Y sí, sí, van ir seguín per allí y lo van encontrar fen-se la siesta, al canto el río, a la sombra d’un árbol, y entonces pos la mare con mucho cuidau le va abrir la tripa al llobo y van ir salín los crabitez y les diba:
―No faigaz ruido hijos míos, que no se desperte el llobo, no faigaz ruido y traez-me muchas piedras. Entonces le van llenar la tripa de piedras al llobo y van tornar a cusir-le la tripa y se van esconder detrás de un árbol. Y cuan el llobo se va despertar va dir:
―Oooooh, qué sed que tengo! Parece que he comiu piedras, voy a echar-me un trago d’agua al río.
Y se’n va ir ta’l río, y al agachar-se las piedras le van venzer y se va caer al río y se va afogar o va marchar río entadebán. Y cuento contau, per la chimenera s’ha escapau”.
*Cuento tipo ATU 123 The Wolf and the Kids (motivos Thompson: K1832. Disguise by changing voice, K311.3. Thief disguises voice and is allowed access to goods (children), K1839.1. Wolf puts flour on his paw to disguise himself, F913.Victims rescued from swallower's belly y Q426. Wolf cut open and filled with stones as punishment).