Lacambra Vidal, José. (07/06/2021)
Dice que, iba uno por un camino, veniba de llabrar, dice, se le mató un buey, y lo quería cobrar por culpa de un vecino, la cosa dice así:
― L’altre día [...] señor jusgat, veniba l’altre día de llaurar am bels bous, i aquest home, [...] va penjar una pell de (z)orra aquí a la olivera, van arribar els bous, encomença el bou en tirar enta darrera, se’n va fotre a una parte d’abaix i es va trencar la cuixa, y aquí iste mixín no m’ho vol pagar. Aviam usted que li pareix aixó.
― A ver, a ver, dígamelo más claro, no lo entiendo, eh.
― Dons mireu, veniba de llaurar amb els bous, vai arrivar astí iste home, va penjar una pell a una olivera, va començar el bou a tirar enta darrera, se’m va fotre abaix i va trencar la cuixa, i aquet mixín no m’ho vol pagar.
― Vamos a ver, no lo entiendo, eh, yo ese lenguaje no lo entiendo. ― Porque había veniu de Madrid, el hmbre, y no sabía más, y entonces― A ver, a ver, dígamelo más claro.
― Doncs, veyeu, si vol que li diga més cllar, com vusté fos el bou y aquí la seva dona fose la zorra.
Dice:
― Se suspende el juicio por falta de entendimiento.
*Variante de ATU 1861 Anecdotes about Judges (Cf. ATU 1699 Misunderstanding Because of Ignorance of a Foreign Language).