Gobierno de Aragón Diputación Provincial de Huesca Sistema de Información del Patrimonio Cultural Aragonés

El madero del gallo

Huesca -  Cinca Medio -  Fonz -  Fonz

Literatura oral - Etnotextos


Multimedia


Intérprete / Informante


Sanz Gros, Laura. (04/04/2021)
Doz Solano, Aurelio Alfredo. (04/04/2021)

Transcripción / comentario


[¿Y san Blas, que lo hemos nombrau varias veces? Aquí feban un árbol, el mallo? O cómo le dizen…?].
[Laura]: No, mallos no, “El Madero del Gallo”. Aquí ha siu siempre “El Madero del Gallo”. Este año el van meter perque… 
[Aurelio]: [...] Un madero que tiene más años que…
[Laura]: Que Matusalén! Más que nusatros. 
[Ah, pero siempre meten o mesmo mallo? O sea… madero?].
[Aurelio]: El mismo, el mismo. Es viejísimo, lo que no sé yo cómo… Se va caer, en la punta, en la punta lleva un triángulo que mete: “San Blas” y claro, se va romper y va caer. Suerte que no le va tocar a ninguno. 
[Laura]: Y han teniu que sacar un trozo, ya ven tenir que… Primero que era muy alto, y estes años… Feba años que ya no subiban, ya no llegaba ninguno. Es que empeza más rezio pero acaba estrecho y claro, cuan llegan a lo más alto… Se va movén. Entonces, la punta más delgada, enzima de que está cortada, si tiene más años que Matusalén. 
Ixe madero, antes l’enjabonaban ben enjabonau. 
[Aurelio]: En el suelo, antes de pllantar-lo. 
[Laura]: En el suelo. Después el pllantan. Aquí no sé en qué revista o no sé… “El Mallo”. Digo: Aquí no é “mallo” ni “julio”! Aquí ha siu “El Madero el Gallo” de to la vida, y antes, el día San Blas o el día de antes ya, colgaban un gallo d’ixos royos de verdá. Y se llevaban el gallo y s’ha acabau.
[Aurelio]: Y ahora no, porque…
[Laura]: Y claro, pos el gallo no se puede colgar, ahora. Después ya, aún fa pocos años…
[¿Lo colgaban vivo?].
[Laura][Aurelio]: Vivo, vivo!
[Aurelio]: Suerte que les va dar pe’l gallo, que no esen colgau a alguno. Y ara un gallo no puede ser vivo, perque vale más un gallo que una persona, hoy día. Vale más meter un billete de mil, o de quinientos…
[Laura]: En vez de fer ixo, pos qué han feit? Pa no perder la tradizión, y aún meteban a la ora que subiban solo, ya veyebas que desde Casa La Villa, desde el esto, de los al… Se puede pasar, ben, meteban un esto, un cable y llegaba hasta el madero el gallo. Pero ya después, ya fa dos o tres años que van meter… En hai un gallo, pero de trapo. “Blasito”, que l’han metiu. Ése é “Blasito”. Ixe no llega a “Blas”! Y el colgan, y cuan llegan allí, ahora les daban el gallo y no sé si zincuenta euros. 
[Pero, encara l’enjabonan?].
[Laura]: Sí, pero no tanto ya. No sé que le meten ahora…
[Aurelio]: No… Esta última vez… Lo que pasa que astí, yo les digo siempre… Digo, algún día se farán mal! Perque claro, el que sube, al techo, verdad? Como nusotros, quién se va a subir…! Hombre, pues subir cuan está pllano. Bueno, é tan viejo… Está muy viejo, sabes? De tan viejo que é, está liso, está rajau, ixo se podría cortar, la gente.
[Laura]: Fa dos u tres años va probar una cría, que no había subiu nunca. Además no era de subir mullers, pero fa dos u tres años, va subir una zagala.
[Y va subir hasta arriba?].
[Laura]: Sí, pero va subir un zagal tamé, entonces van repartir. Le faltaba un… nada! “Venga, que ya estás!” La cría, la nieta de Sebastiané, que se va subir…
[Aurelio]: Ah, sí! Una crieta.
[Laura]: Y nada, pero va llegar a tocar, y con que entonces se’l van repartir. 
[Y sólo lo feban pues los hombres?].
[Laura]: Sólo. La primera que va llegar. 
[Subiba quí queriba?].
[Aurelio]: Sí. Probaban mucho. A lo mejor alguno llega a mitad y ya no puede y «ruuuu», cara abaix. Hasta que llegas alto a tocar…
[Alfredo, ¿y no ha subido usted?].
[Aurelio]: Yo no. Hombre, yo cuan está pllano, probar-me per enzima con el equilibrio… Pero que ahora tendrían que cambiar-lo si sigue ixa costumbre, perque é tan viejo… Que ya está así, y luego, se han abierto unas grietas… Que ixo se pueden cortar, eh? Perque claro, cuan suben con las piernas que las cruzan así, ixo tan duro y tan seco, é como un corte de cuchillo, se podrían cortar, yo creo.
[Laura]: Y al cabo n’hai como un triángulo así…
[Aurelio]: Ahora é más curto. Van tenir que alcorar-lo perque se va caer el triángulo ixe. N’aeba un cacharro que meteba “Fiestas de san Blas”. 
[Laura]: Y en hai. “Fiestas Patrono san Blas”. 
[Aurelio]: Bueno, y aún ahora. Se va romper y va caer, suerte que no n’aeba chen entonces, que si no… 
[Laura]: Y ixo sigue están, ya tiene años, yo l’he visto siempre.
 

Bibliografía


  • ADELL CASTÁN, José Antonio; García Rodriguez, Celedonio. La fiesta en el Altoaragón. Huesca: Publicaciones y Ediciones del Alto Aragón, 1992.
  • ARAGUÁS, S., M. J. Girón y C. González. Recopilación de Literatura de Tradición Oral en la Baja Ribagorza. Inventario inédito, Gobierno de Aragón. Dirección General de Política Lingüística, 2020.
  • MARTÍNEZ PARÍS, Josep Manuel. Historia de Fonz: De los orígenes al siglo XX. Monzón: Centro de Estudios de Monzón y Cinca Medio, 2013.

Contacte con SIPCA


Sistema de Información del Patrimonio Cultural Aragonés

Para cualquier consulta o comunicación de incidencias puede ponerse en contacto con el equipo técnico del SIPCA enviando un correo electrónico a cipca@iea.es. También puede contactar a través del siguiente teléfono: 974 294 120
Si lo prefiere, déjenos un mensaje y nos pondremos en contacto con usted.
Acepto la política de privacidad