[Elisa]: Bueno, el del Puente del Diablo… No dizen que… que una moza se quereba casar o su pare la quereba casar con uno que ella no quereba. Entonces, pues… Ay. Cómo é?
[Pero ixo tú l’ebas sentiu a Olbena o l’has leiu ahí en el panel que n’hai en el Puente del Diablo de gran].
[Elisa]: Sí, sí. No, no, l’había sentiu. No sé qué trato va fer con el diablo. No, no me’l sé. Sé que en hai algo pero ara mismo no… No m’acordo, no te lo sé contar.
[Que le va dir al diablo que si le feba un puente en una noche pa cruzar el río].
[Elisa]: Algo así en hai, sí.
[Que le vendería el alma].
[Elisa]: Eso, eso, algo así. Ben, ben, veis no...
[José]: Vender l’alma al diablo, é ixo.
[Y lo que va fer antes de que salise el sol, el sabes? Pa ganar?].
[Elisa]: Sí, va fer cantar al gallo y va ganar la apuesta.
*Aunque, indudablemente, se trata de un tema legendario, presenta algunas semejanzas con el cuento tipo ATU 1191 Sacrifice on the Bridge.